Downtown Los Angeles, circa 1983

Downtown Los Angeles, circa 1983
STMcC in downtown Los Angeles, circa 1983

Wednesday, January 18, 2017

BEST TRANSLATION OF GOD'S BESTSELLER!

.
.
HOLY BIBLE:
From The Ancient Eastern Text
translated by George M. Lamsa
published: 1933
.
Let me quickly dispense with the negative aspects of this Bible first: The words of Christ are not printed in red; the personal pronouns for God and Jesus are not capitalized; there is no center-column referencing; and quotation marks are not employed. What this version needs is an overhaul by a good editor, and to be made available in a durable leather-bound and/or hardcover edition.
.
In his book, 'NEW TESTAMENT ORIGIN', Dr. George Lamsa states, "Not a word of the Scriptures was originally written in Greek ... the Scriptures were written in Aramaic." I believe that he is correct and that those Christian apologists and ministers scrutinizing the nuances of Greek words for deeper understanding would be better served investigating the subtle meaning of Aramaic words and the cloaked truth behind Aramaic idioms.
.
The Aramaic word for "camel" is written identically to the word for "rope". When the original scrolls were being transferred into Greek, an error occurred due to the translator's limitations. Matthew 19:24 is commonly translated as, "It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God". This is an obvious non sequitur, whereas the Aramaic manuscripts read rope instead of camel. Rope, of course, is much more in keeping with the imagery of a needle, and is probably what Jesus said and what was originally recorded.
.
Similarly, Matthew 7:3 says, "Why do you look at the speck in your brother's eye, but do not consider the plank in your own eye?" And yet, in Lamsa's version the word "splinter" appears in place of "speck". The organic relationship between a splinter and a plank (or beam) is obvious while speck is more nebulous. Again, Lamsa's translation remains true to the imagery being conveyed.
.
The ninth chapter of Daniel contains the amazing Old Testament prophecy concerning the surprisingly sudden death of the long-awaited Messiah and the subsequent destruction of Jerusalem. A portion of verse 26 in other Biblical translations states, "The end of it shall be with a flood". The most well-written and Spiritually mature approach to 'The Tribulation' and the events of 'The Revelation' that I am aware of is David Haggith's 'END-TIME PROPHECIES OF THE BIBLE'. But even the ordinarily clear-minded Mr. Haggith had trouble correlating this passage with known history. "Blood covered the land like a flood", he overreaches. It comes as no surprise then that the Aramaic manuscripts do not make mention of any unknown flood. Lamsa's translation accurately reads, "And the end thereof shall be a mass exile."
.
Although there is much more evidence, these three examples should be sufficient to convince most serious Bible students that Lamsa's translation from the ancient Aramaic offers us a more trustworthy rendering of Scripture.
.
One more example: All Bibles tell us that from the Cross, Jesus (quoting Psalm 22:1) cried out, "My God, My God, why have You forsaken Me?" (See Matthew 27:46) This verse has undoubtedly disturbed people for centuries, and no wonder -- it is extremely unlikely that Jesus ever felt utterly abandoned by God while He was hanging on the Cross. The Messiah had been promised His Father's abiding Presence! Nothing happened to Jesus that He was not mentally prepared for. He told His disciples in advance what to expect: He would be mocked, spat upon, beaten, and killed, but that three days later He would rise again (Mark 10:34). He also said to them, "You will be scattered... and will leave Me alone. And yet I am not alone, because The Father is with Me" (John 16:32). Was Jesus mistaken? Or is the translation inaccurate?
.
"Eli, Eli, lama sabachthani?" ("My God, My God, why have You forsaken Me?") correctly appears in the Aramaic manuscripts as, "Eli, Eli, lemana shabakthani" ("My God, My God, for this I was spared." [...this was my destiny.] )
.
Indeed! At different times mobs had attempted to kill Jesus, but He was always SPARED because it was His Will and His DESTINY to take mankind's sins to the Cross to be washed clean in His Blood. The Aramaic phrases are so similar that it is easy to understand how the mistake was made, but the meanings are worlds apart, and Lamsa's version is much more consistent with the Mission of The Christ. Trying to correlate the old mistranslation, Christian theologians have been forced to create a flimsy dogma (Jesus being separated from God while descending into hell) in order to cover for this improbable utterance from our Lord while He was suffering on the Cross. Lamsa resolves this dilemma in a far more satisfactory manner. Furthermore, according to the Aramaic Scriptures, Psalm 22:1 doesn't read "Why have You forsaken Me?" in the first place, but rather, "Why has thou let Me to live?"
.
There are plenty more sound arguments to support Lamsa's contention that the New Testament first appeared in the Aramaic language. You may wish to get a copy of his 'IDIOMS IN THE BIBLE EXPLAINED AND A KEY TO THE ORIGINAL GOSPELS' and/or 'NEW TESTAMENT ORIGIN' (available from the Noohra Foundation -- an organization I strongly disagree with on certain crucial issues).
.
When in doubt, George Lamsa's translation is the one I always side with. An added bonus is that this Bible is large and heavy, and should you ever find it necessary to really whack somebody upside the head with The Word Of God, this version is sure to make quite an impression!
.
~ Stephen T. McCarthy
.


4 comments:

  1. If they ever did publish a version with a better binding I might be tempted to get this translation. I don't buy many books these days because I have to watch how I spend my money and a paperback book that I'd use a lot would likely wear out more quickly than I'd like.

    Currently I use a leather-bound NASB version printed in China which serves me well. It was given to me at a local Mayor's prayer breakfast that I was given tickets to by a friend. I guess printing it in China makes it cheap enough to distribute free. I've wondered if anyone printing these knows what they are and if they have been influenced in any way. I guess I'd rather see the books printed in the U.S. but then they'd probably be too expensive to just hand out for free. It's made pretty well and has lasted me for a number of years, but already it's starting to fray a bit.

    Arlee Bird
    Tossing It Out

    ReplyDelete
    Replies
    1. FUN FACT:
      I purchased my first copy of this Bible in 1995. Due to the fact that I read The Bible cover-to-cover every year and fill the margins with notes of Biblical insight, I was sure this very large, thick, softcover Bible would wear out eventually.

      So some years later, my Ma gave me a second copy of it, and I laboriously, painstakingly copied all of my margin notes into the new copy as well.

      However, it turned out that this Book is so well put together -- even for a softcover tome -- that today it's still in great shape. The cover may look like THIS...

      http://xtremelyun-pcandunrepentant.blogspot.com/2011/02/ho-bib-tells-me-so.html

      ...but not a page has ever come loose, and internally -- although the pages are slightly yellowed and show signs of having been turned countless times -- this Good Book is in fine shape.

      There's nuttin' wrong with the quality of the Book's binding, etc.

      It's obvious to me now that I never needed more than one copy of this particular Holy Bible, and after I die, someone is going to wind up with an old but brand new copy of 'THE HOLY BIBLE From The Ancient Aramaic Text' filled with my handwritten margin notes.

      http://xtremelyun-pcandunrepentant.blogspot.com/2011/02/ho-bib-tells-me-so.html

      Delete
  2. Nice review! I'm convinced that this is a translation I could live with. I've often wondered about that 'camel'. Thanks for clearing that up.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks, my friend, PIGTAILS POLKA!

      It's easier for a camel to go through the eye of a hurricane than for Andrew Leon to go through a process of logical analysis and arrive out the other end with the correct view.

      I'm pretty sure that's what Jesus REALLY said.
      :o)

      ~ D-FensDogG
      Check out my new blog @
      (Link:] Stephen T. McCarthy Reviews...

      Delete

*** NOTE: COMMENT MODERATION IS ACTIVATED. ***
All submitted comments that do not transgress "Ye Olde Comment Policy" will be posted and responded to as soon as possible. Thanks for taking the time to comment.